La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013 KONG QIAN

La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013

KONG QIAN

CHAMPION

Cette étude porte sur l’histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s’agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses œuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d’œuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une « herbe vénéneuse » contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L’auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des œuvres du romancier face à l’épreuve d’une culture et d’une société étrangères.

Qian Kong est enseignant-chercheur à l’Université normale de Nanjing (Chine). Elle fait des recherches sur la littérature française et la traduction. Elle est la traductrice de plusieurs livres français. Elle a soutenu sa thèse sur Stendhal en 2014 à l’Université Paris IV-Paris Sorbonne.

Collection LITTERATURES ETRANGERES
358 pages
BROCHÉ
28/08/2019
PARIS
ISBN  9782745351173
EAN13  9782745351173

29,00 €

 

0 Responses to “La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013 KONG QIAN”


Comments are currently closed.